国产欧美日韩va另类_亚洲人成网址在线播放a_亚洲中文字幕码在线电影_欧美精品日韩精品

昆恒廣告 KUNHENG
新聞資訊 News Center
南京廣告公司介紹廣告英語中的翻譯技巧

生活中的廣告,抬頭不見低頭見。很多小伙伴也曾為廣告的翻譯所頭痛,今天南京昆恒廣告公司就來分享一些廣告翻譯方面的技巧 。

很多人都不知道廣告英語翻譯是什么東西,其實廣告英語翻譯是一種公眾性的信息交流活動,它以付費的方式通過報刊、電視、廣播等向公眾介紹產品、服務或觀念,對一項產品的推廣起著極其重要的作用。

廣告英語翻譯不僅是一種經濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。那么怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?下面向大家介紹一下。

廣告英語翻譯是一種再創(chuàng)造的過程,翻譯者應盡量挖掘產品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習慣,易于讀者接受。翻譯時要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。

直譯

譯文在符合譯入語語言規(guī)范,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。

例1:Look young in only two weeks.(兩周之內變年輕)

這則化裝品廣告使我們想起中國有句關于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運用夸張手法,使廣告產生了極大的藝術感染力。

套譯

所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。

例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(A friend in need is a friend indeed)

這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,并運用反復和排比,突出了藥品的優(yōu)點。其英語廣告套用英語諺語,應用反復和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。

日本三菱汽車公司向我國市場銷售產品時使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車”。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費者讀來有親切感,進而引起了購買欲。

意譯

當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。

例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)

廣告中的5個w(Y應作why)原本是指一篇報道性的新聞應具有的要點,這里指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明了。

例2:本品可即開即食。(Ready to serve)

若直譯為Opening and eating immediately,會讓外國人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國外消費者產生相同的聯想。

注意事項

綜上所述,翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,并且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現廣告的目的。

所以,廣告翻譯是一項高深的技術活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點的要求。





本文摘自:南京展覽展示    南京廣告公司    南京廣告制作     www.bymcn.cn

版權所有:南京昆恒廣告有限責任公司 | 地址:南京市下關區(qū)建寧路98號金海市場 | 電話:025-58835767 58803780
傳真:025-58803949 | 網址:www.bymcn.cn | 聯系人:錢先生(13901599237) | 備案號:蘇ICP備07005272號 | 技術支持:中國雞鳴網